走向國際化是一個正常的過程,如今每個公司都需要全球化考慮。當您已經在自己的家鄉達到最高職位時,您的企業只能在其他國家/地區擴充套件,那麼,獲得新客户的最佳方式就是翻譯您的網站。
但是,在 Web 開發和設計方面,多語言網站需要的不僅僅是翻譯。事實上,多語言網站不僅僅是文字,它們的等同物和設計師經常忘記他們需要將它們調整到一個完全不同的文化和習俗。
為了避免災難並保護您公司在國外的聲譽,我們整理了幾個建議,您可以參考以避免在多語言網站上進行網頁設計和網站建設開發中的典型錯誤。
1. 重視移動端網站建設
隨着智慧手機的普及,移動互聯網網絡營銷變得越來越受大眾歡迎,做好移動端網站建設我們需要注意:優化網站代碼,提升頁面流暢度,提高頁面載入速度;遮蔽彈窗廣告,提升多用户體驗;螢幕大小有限,明確佈局,合理設定導航按鈕,網站內容簡潔而不簡單。
2. 域名要選好
不同的國家,域名的字尾是不一樣的,如俄羅斯域名字尾是加.ru,日本域名字尾是加.jp,中國的是用.cn,雖然國際上用的最多的是.com,但是小語種網站的域名,建議用當地國家的域名字尾會更好。
3.. 內容組織
在多語言網站上組織內容是網頁設計中最重要的元素之一。它在很大程度上取決於書寫系統,即方向。例如,如果您來自英語或西班牙語國家,人們從左到右(LTR)閲讀和書寫,您可能會驚訝地看到阿拉伯語或希伯來語網站上的選單和其他網站元素的映象。
解決方案:這是正確的,(在人們從右到左(RTL) 如以色列,伊朗,阿富汗或巴基斯坦)編寫的國家/地區,網站看起來有所不同以適應他們的需求,因此選單還會為您提供 RTL 中的選項和連結方向。同樣,這些網站建設中元素的組織也會有所不同,因此您必須將語言選項放在網站左上角和選單的西方網站的映象中。因此,在開始重新設計多語言網站之前,您應該在 w3 網站上檢視目標國家/地區的指令碼方向。
如何來提高翻譯的準確率,讓您的客户看懂您呢?應該率先確保公司介紹、產品德分類、產品的標題、產品的相關關鍵詞的準確度,我們的翻譯質量儘量能達到 95% 以上。關於產品的描述,客户在提供資料的時候一定要儘量避免專業的術語,及冗長的工作原理、流程等。我們也儘量能採用通俗易懂的白話語言,來進行翻譯,客户如果想了解您的工作原理等冗長、專業的內容的話,您可以與他用英語來進行溝通,這樣才更加方便,同時不至於出現誤解。這也是我們為什麼把翻譯的字數限定在 5000 字的原因,不僅僅是減少工作量,更重要的是讓客户提供合適的資料內容,以確保翻譯的準確率!
4. 文化意識
翻譯人員是文化之間的中介,他們的工作是聯絡來自世界各地的人。當兩個來自不同文化的人相遇時,他們需要相互學習習俗,在設計方面,這意味着使所有設計元素適應目標文化的需要。但是如何不冒犯來自不同文化的人呢?
解決方案:這個問題的正確答案是研究。瞭解該國的風俗習慣,並嘗試採用中立原則。例如,在西方,人們通常使用 T 恤衫中的女性形象,頭髮四處披散; 然而,在東部,這可能看起來令人反感,因為他們的女性受到外國人的保護。如果您想尊重目標國家的海關,您將接受此並相應地調整您的設計。同樣,色彩心理學和色彩理論也依賴於文化和習俗。在西方,人們對 IT 公司使用藍色是正常的; 另一方面,在東方(例如在韓國或墨西哥),藍色是哀悼的顏色。
5. 搜索引擎優化的詞
最後,這一切都歸結為搜索引擎優化。當網頁設計和網站開發完成後,SEO 站羣網站建設專家應該使您的網站適應地球上最大演算法的規則。如果您未能在多語言網站上進行本地搜索引擎優化,結果將永遠不會到來。
解決方案:最好聘請一個搜索引擎優化機構或專家,以您網站上的每種語言瀏覽您的網站代碼,並根據本地搜索引擎的規則進行調整。如果沒有這個,如果在 Google 上找不到網站就沒有任何用處。
以上便是網站建設小編提供的幾點建議,如果您的外語網站效果不佳也可以參照以上幾點去檢查原因哦。任何事情都不是一蹴而就的,惟有堅持才能看出成效,您網站不注意這些細節別人注意了,那總有一天別人也會超越您的網站,逆水行舟,不進則退。希望可以給大家帶來幫助。